sábado, 21 de março de 2015

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas

Pessoal, à pedido do Pai coloco o texto para reflexão de todos. Foi extraído do livro Tradução do Novo Mundo das escrituras sagradas e acompanha o mapa abaixo. Atentem para “Terras Bíblicas Antes de Nossa Era Comum”. Mukuiú!!!



PREFÁCIO

“É um assunto de muita responsabilidade traduzir as Escrituras Sagradas dos idiomas originais, hebraico, aramaico e grego, para um idioma moderno. A tradução das Escrituras Sagradas significa verter em outro idioma os pensamentos e as declarações do Autor Celestial, Jeová Deus, desta biblioteca sagrada de 66 livros, escritos sob inspiração por homens santos da antiguidade para nosso benefício na atualidade.

Isto induz a reflexões sóbrias. Os tradutores que amam e temem o Autor divino das Escrituras Sagradas sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível. Sentem também a responsabilidade para com os pesquisadores leitores da tradução moderna, que dependem da Palavrava inpirada do Deus Altíssimo para a sua salvação eterna.

Foi com tal senso de responsabilidade solene que uma comissão de homens dedicados produziu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, em inglês, durante um período de vários anos. Assim que cada parte da tradução ficou pronta para publicação, foi entregue aos editores para ser impressa, constituindo ao todo 6 volumes. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, contendo os 27 livros desde Mateus até Revelação, foi publicada em inglês pela primeira vez em 1950. Publicaram´se então sucessivamente, em inglês, os volumes da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraico-Aramaicas, cujo primeiro volume saiu em 1953, o segundo em 1955, o terceiro em 1957, o quarto em 1958 e o quinto em 1960.

Desde o início do trabalho foi desejo dos tradutores que todos esses volumes então programados fossem finalmente reunidos em um único livro, visto que as Escrituras Sagradas são, de fato, um único livro do Único Autor. Com este objetivo, assim que se publicou o volume final da série, em 1960, a comissão se empenhou de conservar a tradução inteira para um só volume. A comissão pôde assim examinar a tradução como um todo e ver onde podiam se fazer melhorias.
Houve empenho em produzir ainda maior coerência na tradução das partes relacionadas das Escrituras Sagradas, tal como harmonizar o texto das citações feitas nas Escrituras Gregas Cristãs com o texto hebraico original. Uma vez que a edição das Escrituras Sagradas em um só volume não havia de ter notas ao pé da página, muitas das variantes apresentadas nessas notas, publicadas na tradução original em 6 volumes separados, foram incorporadas ao próprio texto da edição em um só volume. Isso não significava a rejeição da versão anterior assim substituída. Antes, tinha por objetivo obter maior conformidade ao texto literal nas línguas originais. Todo esse processo resultou em revisões no texto principal da tradução.

A edição em um só volume, agora completa, em inglês, pode assim ser chamada corretamente de edição revista da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês. Ao fazermos a sua entrega para publicação, fazemo-lo com um profundo sentimento de gratidão ao Autor Divino das Escrituras Sagradas, que nos concedeu este privilégio e em cujo espírito confiamos no sentido de cooperar conosco nesta obra digna. Esperamos que a Sua benção esteja sobre a tradução publicada, beneficiando todos que as lêem e usam para aprender Sua santa vontade.”

New World Bible Translation Commitee.
17 de Janeiro de 1961, New York, NY.
Primeira revisão em 1977; segunda revisão em 1983.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Axé irmão! Deixe seu comentário.