Pessoal, à pedido do Pai coloco o
texto para reflexão de todos. Foi extraído do livro Tradução do Novo Mundo das
escrituras sagradas e acompanha o mapa abaixo. Atentem para “Terras Bíblicas
Antes de Nossa Era Comum”. Mukuiú!!!
PREFÁCIO
“É um assunto de muita
responsabilidade traduzir as Escrituras Sagradas dos idiomas originais,
hebraico, aramaico e grego, para um idioma moderno. A tradução das Escrituras
Sagradas significa verter em outro idioma os pensamentos e as declarações do
Autor Celestial, Jeová Deus, desta biblioteca sagrada de 66 livros, escritos
sob inspiração por homens santos da antiguidade para nosso benefício na
atualidade.
Isto induz a reflexões sóbrias.
Os tradutores que amam e temem o Autor divino das Escrituras Sagradas sentem de
modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus
pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível. Sentem também a
responsabilidade para com os pesquisadores leitores da tradução moderna, que
dependem da Palavrava inpirada do Deus Altíssimo para a sua salvação eterna.
Foi
com tal senso de responsabilidade solene que uma comissão de homens dedicados
produziu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, em inglês, durante um
período de vários anos. Assim que cada parte da tradução ficou pronta para
publicação, foi entregue aos editores para ser impressa, constituindo ao todo 6
volumes. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, contendo os 27 livros desde Mateus até
Revelação, foi publicada em inglês pela primeira vez em 1950. Publicaram´se
então sucessivamente, em inglês, os volumes da Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Hebraico-Aramaicas, cujo primeiro volume saiu em 1953, o segundo em
1955, o terceiro em 1957, o quarto em 1958 e o quinto em 1960.
Desde o início do trabalho foi
desejo dos tradutores que todos esses volumes então programados fossem
finalmente reunidos em um único livro, visto que as Escrituras Sagradas são, de
fato, um único livro do Único Autor. Com este objetivo, assim que se publicou o
volume final da série, em 1960, a comissão se empenhou de conservar a tradução
inteira para um só volume. A comissão pôde assim examinar a tradução como um
todo e ver onde podiam se fazer melhorias.
Houve empenho em produzir ainda
maior coerência na tradução das partes relacionadas das Escrituras Sagradas,
tal como harmonizar o texto das citações feitas nas Escrituras Gregas Cristãs
com o texto hebraico original. Uma vez que a edição das Escrituras Sagradas em
um só volume não havia de ter notas ao pé da página, muitas das variantes
apresentadas nessas notas, publicadas na tradução original em 6 volumes
separados, foram incorporadas ao próprio texto da edição em um só volume. Isso
não significava a rejeição da versão anterior assim substituída. Antes, tinha
por objetivo obter maior conformidade ao texto literal nas línguas originais.
Todo esse processo resultou em revisões no texto principal da tradução.
A edição em um só volume, agora
completa, em inglês, pode assim ser chamada corretamente de edição revista da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês. Ao fazermos a sua
entrega para publicação, fazemo-lo com um profundo sentimento de gratidão ao
Autor Divino das Escrituras Sagradas, que nos concedeu este privilégio e em
cujo espírito confiamos no sentido de cooperar conosco nesta obra digna.
Esperamos que a Sua benção esteja sobre a tradução publicada, beneficiando
todos que as lêem e usam para aprender Sua santa vontade.”
New World Bible Translation
Commitee.
17 de Janeiro de 1961, New York,
NY.
Primeira revisão em 1977; segunda
revisão em 1983.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Axé irmão! Deixe seu comentário.